Random Japanese: 理想郷

2010 January 30
Reading: りそうきょう

This word means ‘Utopia’.

Random Japanese: 日付変更線

2010 January 30
Reading: ひづけへんこうせん

This compound means ‘International Date Line’.

The Yamanote Line level crossing

2010 January 27

The JR Yamanote Line, a loop line which connects many places around the centre of Tokyo, is 34.5 km in length.

So, a question: how many level crossings are there in these 34.5 kilometers?

The answer: one. Just one.

The level crossing in question is known as the Nakazato Number 2 Crossing (第二中里踏切), and it’s just a short walk (about 10 minutes) from Komagome Station. The following is a video of trains passing the level crossing.

If you want to pay a visit, then get off the train at Komagome Station. As you go out of the ticket barriers on the station, turn right, and right again, so you double back past the station platforms, heading in the direction of Tabata Station. The road drops steeply, and passes through a small alley of shops, before opening out adjacent to the end of the platforms of Komagome Station. Follow the road as it rises slowly to meet the level of the railway, and you’ll find the level crossing. If you’re in the Komagome area with half an hour or so to spare, it’s worth taking a walk to the level crossing, even if for no other reason than because it’s interesting to see the Yamanote Line from an unusual perspective. The frequency of trains is quite amazing; luckily, the crossing seems to be only lightly used by road traffic, which is perhaps why it’s survived.

The following should go without saying, but if you do visit, be sure not to trespass onto the railway or to do anything which might interfere with the safe passage of trains, and always pay attention to your own safety.

Random Japanese: 消息通

2010 January 27
Reading: しょうそくつう

This word means ‘a person in the know’. If you want to talk about well-informed sources, as opposed to a specific person, the word is 消息筋(しょうそくすじ).

Random Japanese: 興収

2010 January 27
Reading: こうしゅう

This word means ‘takings’- in other words, the money spent by people on entrance fees. It applies especially to money spent at the cinema: ‘box office takings’.

Tomato Chocolate

2010 January 27

Surely in line for the Gold in any ‘Confectionery looking like raw meat’ competition is this, ‘this’ being Tomato Chocolate.

A sister product to the fabled Spinach Chocolate, this comes in the same format- two sizeable sticks- and has the same crunchiness. The aftertaste has a hint of tomato, but I’m not entirely confident that in a blind taste test, I’d guess that this was in fact tomato chocolate. If anything, I’d say it tastes more like watered-down vegetable juice.

The idea of tomato chocolate may well be more appealing than spinach… but I have to say that, in terms of taste, I’d choose the spinach every time.

Random Japanese: 飴と鞭

2010 January 26
Reading: あめとむち

This literally means ’sweets and a whip’. It’s equivalent to the English ‘carrot and stick’.

Spinach Chocolate

2010 January 26

Want a quick chocolate fix (not a drink, though), but feel you should really eat something healthier as a snack? Well, how about a product that combines healthy vegetables with the guilty pleasure of chocolate? How about… spinach chocolate?

For around just 130 yen, you get two fairly hefty sticks of chocolate- but no ordinary chocolate. It’s apparently white chocolate, but it smells of spinach, has the colour of spinach, and has a very distinct taste of spinach. The only place where it might be said to fall down a little is the texture: think spinach, and you would almost certainly not think ‘crunchy’. Yet crunchy is just what this chocolate is: it’s almost like eating a mouthful of very fine (and, needless to say, quite soft) gravel. Spinach-flavoured gravel, that is.

Don’t let the gravel image put you off, though! All in all, this spinach chocolate is not bad- and I do feel more virtuous than I would had I eaten normal chocolate. 130 yen well spent, I’d say!

落第 and 留年

2010 January 26
落第(らくだい) and 留年(りゅうねん) both means something along the lines of ‘fail’, but there is a difference. 落第 means ‘fail a test’, whereas 留年 means ‘fail a year’ (in other words, have to study the previous year’s course again). Therefore, it could be said that if you 落第 too much, you will end up having to 留年.

Random Japanese: 優柔不断

2010 January 26
Reading: ゆうじゅうふだん

This word means ‘irresolute’, or ‘indecisive’.